INDICE DE NUME
Divina
Comedie a lui Dante
Alighieri
în noua versiune românească a
lui Răzvan Codrescu
Pînă la cîntul XXI din Purgatoriu, toate cînturile traduse de
mine din Divina Comedie au apărut mai întîi în paginile revistei
Puncte cardinale. Cum publicaţia sibiană şi-a încetat apariţia cu numărul
dublu din noiembrie-decembrie 2010, cînturile traduse în continuare – începînd
cu cîntul XXII din Purgatoriu – apar în premieră pe acest blog şi în
paginile revistei Rost.
PURGATORIUL
Cîntul XXVI
Urmînd pe calea celui de-al şaptelea brîu al Purgatoriului, Dante stîrneşte
uimirea duhurilor prin prezenţa lui trupească (despre care dă pînă la urmă
lămurire) şi asistă la întîlnirea celor două cete de desfrînaţi (cei împotriva
firii, sau „sodomiţii”, şi cei excesivi în cadrele firii, sau „hermafrodiţii”), care
strigă în gura mare pilde caracteristice vinei pe care o ispăşesc: vinovaţii de
păcatul atribuit lui Cezar (care, în timpul triumfului galic, fusese poreclit
„regina” regelui Nicomed al Bitiniei) pomenesc de biblicele cetăţi Sodoma şi
Gomora (distruse de mînia divină pentru apucăturile lor perverse), iar
vinovaţii de excese animalice pomenesc de mitica Pasifae, soţia regelui Minos
(cea fecundată de taur într-o vacă de lemn şi care a dat naştere monstruosului
Minotaur). Interesul cîntului îl face mai ales a doua parte a lui, în care
Dante stă de vorbă cu ilustrul poet Guido Guinizelli (precursor bolognez al
„dulcelui stil nou”, numit de autor chiar il
padre mio) şi apoi, la indicaţia acestuia, cu trubadurul Arnaut Daniel (ce
i se adresează chiar în limba provensală, pe care Dante o cunoştea destul de
bine). Dante e de acord cu Guinizelli că Arnaut e superior mai faimosului poet
provensal Giraut de Borneil (cel din Limousin), ca şi italianului Guittone d’Arezzo. Şi lui Guido
Guinizelli, şi lui Arnaut Daniel Dante le făgăduieşte să-i pomenească la
întoarcerea sa în lumea celor vii.
1 În timp ce-n şir păşeam pe-ngustul hat
şi-nvăţătorul bun îmi tot spunea:
„Ia seama şi profită de-al meu sfat!”,
4 din partea dreaptă soarele m-ardea,
ce-Apusu-ntreg de-acum, cu raza-i vie,
din azuriu în alb îl prefăcea;
7 iar eu făceam s-arate acea vipie,
sub umbra mea, mai roşie, încît
văzui pe mulţi surprinşi părînd să fie.
10 Aceasta îi stîrni numaidecît
la vorbă şi-ntre dînşii cuvîntară:
„Nu pare-acesta umbră doar şi-atît!”.
13 Văzui de mine unii cum se dară
pe cît de-aproape se putea, ca nici
din foc cumva să nu rămînă-afară.
16 „O, tu, ce-n urma soţilor pe-aici
păşeşti, nu c-ai leneş, ci smerit,
răspunde-mi mie, cui mi-e focul bici!
19 Nu-i doar de mine-al tău răspuns rîvnit:
de-aceştia toţi, mai mult ca apa rece
de-un ind ori etiop, ţi-o fi sorbit.
22 Cum de faci zid luminii, că nu trece
prin tine ioc, de parcă-a ta făptură
n-ajunse-n plasa morţii să se plece?!”.
25 Aşa-mi grăi un duh, iar eu în gură
aveam răspunsul, însă văz şi gînd
de-un lucru nou răpite-atunci îmi fură;
28 căci
drept prin mijloc, pe-acel drum arzînd,
spre cea dintîi venea o altă gloată,
de-am fost rămas uimit la ea cătînd.
31 Din două părţi văzui cum deodată
prind duh cu duh din mers să se sărute,
c-o bucurie scurtă, dar bogată:
34 la fel se-ating, în negre şiruri mute,
furnicile, părînd a iscodi
de-s cum se cade căile ţinute.
37 Şi-mbrăţişarea pînă-a se sfîrşi
şi-ntîiul pas a-l face mai departe,
înalţă toate glas ca de stihii:
40 „Sodoma
şi Gomora”, strigă-o parte,
iar alta; „După taur Pasifae,
ascunsă-n vacă, jinduia de moarte”.
43 Şi cum spre-ai Rifei munţi văzduhu-l taie
cocorii, sau spre ţări mai calde cată
să scape ori de ger, ori de văpaie,
46 unii
de duc şi alţii vin, în gloată;
şi se întorc, plîngînd, la primul cînt
şi la strigarea pe potrivă dată.
49 Spre mine-şi luară-atunci din nou avînt
aceia ce-mi făcuseră-ntrebare
şi se vedea ce-atenţi s-asculte sînt.
52 Iar
eu, de două ori încredinţare
avînd de ce voiau, nălţat-am grai:
„O, duhuri ce-o-ţi primi cîndva iertare,
55 nici
crude şi nici coapte nu-mi lăsai
pe lume mădularele, ci toate
le port de vii pe nelumescul plai.
58 Ca
leac de-orbie aceste căi mi-s date
şi-o-naltă doamnă-mi dobîndeşte har
ca lumea voastră-n trup s-o pot străbate.
61 Plinit vă fie dorul şi de-amar
cît mai degrabă-n cer s-aveţi scăpare,
pe unde n-are dragostea hotar,
64 dar
ziceţi-mi, spre-a face însemnare,
ce e cu voi şi ce-i cu acea gloată
ce-n invers sens se pierde-acum în zare”.
67 Nu altfel în uimirea lui arată
mocanul cînd din munte-n tîrg coboară
şi-n jur stîngaci şi cu codeală cată
70 decît
putură umbrele să-mi pară;
dar cum s-au uşurat de-a lor uimire,
ce nu-i prea mult aleşilor povară:
73 „Ferice tu, ce-aici spre-nţelepţire”,
urmă cea ce-mi grăise-ntîiaşi dată,
„păşeşti şi prinzi de taina morţii ştire!
76 Gloata ce-altminteri merge-i vinovată
de ce lui Cezar, în triumf, i-aduse
porecla de «Regină» altădată.
79 De-aceea se despart de noi şi nu se
opresc «Sodoma» a striga răstit,
căci peste foc ruşinea pară puse.
82 Păcatul nostru-a fost hermafrodit,
dar fiindcă legea omeneştii firi
călcînd-o, animalic am rîvnit,
85 cînd vine clipa-acelei despărţiri,
o pomenim, căiţi, pe-aceea care
a luat în vită-a vitei nărăviri.
88 Acum
ne ştii de ce am fost în stare;
iar dacă-ai vrea să ne cunoşti pe nume,
nu-i timp şi nici nu-l ştiu pe fiecare.
91 Dar despre mine pot să-ţi spun anume:
sînt Guido Guinizelli şi-s aci
că m-am căit pînă să plec din lume”.
94 Cum, revăzîndu-şi mama, cei doi fii
au dat să-nfrunte-a lui Licurg mînie,
la fel avîntu-mi fu, dar se struni,
97 cînd numele şi-l spuse cel ce mie
îmi fuse tată şi-altora, mai buni,
ce-amoru-n vers l-au pus cu gingăşie;
100 şi
ca-n răpirea mutei rugăciuni,
păşii cu el, sorbindu-l din privire,
dar grijă-avînd de-a nu călca-n tăciuni.
103 Cu ochi nesăţioşi să-l tot admire,
din vorbe îi dădui încredinţare
că-i voi sluji spre dreaptă pomenire.
106 Iar el: „Tu-n mine-o urmă laşi atare,
din cîte-aud, că nu ar fi nici Lete
s-o şteargă sau s-o-ntunece în stare.
109 Dar vreau să-mi lămureşti pe îndelete,
de-i drept ce spui, aşa de drag să-ţi fiu
ce-anume ghes în grai şi-n văz îţi dete?”.
112 Şi eu: „Dulceaţa versului mlădiu,
ce-al vostru cînt l-o face drag să fie
cît noul grai rămîne-n lume viu”.
115 „O, frate”, zise, arătîndu-mi mie
un duh cu mîna, „cel pe care-l vezi
fu-n graiul lui mai plin de măiestrie;
118 în vers şi-n proză a făcut dovezi
că-i ne-ntrecut, iar proştii de-or să spună
că-i altu-n Limousin, nu sta să-i crezi!
121 Nu pe-adevăr pun preţ, ci pe minciună,
şi-şi fac din auzite o părere
străină de-artă şi de mintea bună.
124 Aşa cîndva, din zvonuri efemere,
în slăvi şi pe Guittone-l ridicară,
pîn’ ce-adevăru-a prins, prin mulţi, putere.
127 Ci-acum, de-ai tu îngăduinţa rară
să urci spre schitul unde Christ le vine
abate celor care har aflară,
130 un «Tatăl nostru» zi şi pentru mine,
atîta cît ni-i de folos aci,
unde-am pierdut putinţa-a ce nu-i bine”.
133 Apoi, poate spre loc a-i oferi
şi altuia din preajmă, deodată,
ca peştele-n afund, în foc pieri.
136 M-apropiai de umbra arătată,
spunîndu-i c-am de gînd să dau cinstire
numelui ei, în loc plăcut, vreodată.
139 De-a dreptul prinse duhul a grăire:
Tan m’abellis vostre cortes deman,
qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
142 Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu'esper, denan.
145 Ara vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de l'escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor![1]
148 Şi dus fu-n focul ce le spală vina.
[1]
Duhul vorbeşte în limba provensală. În traducere literală: Atît îmi place curtenitoarea
voastră întrebare/ încît nu pot şi nici nu vreau să mă ascund de voi./ Eu sînt
Arnaut, ce plîng şi merg cîntînd;/ îngîndurat îmi văd trecuta nebunie,/ şi văd,
voios, bucuria pe care-o sper, în faţă./ Acum vă rog, pe-acea putere/ ce vă
poartă spre vîrful scării,/ să v-amintiţi la vreme şi de durerea mea! Iată şi o mai aproximativă traducere
literară: Atîta-mi place bunul vostru
gînd/ că să m-ascund nu pot şi n-am pornire./ Eu sînt Arnaut, ce plîng şi merg
cîntînd;/ îmi văd în cuget vechea nebunie,/ şi-n faţă, vesel, ce-ndrăgesc sperînd./
Vă rog acum, pe sfînta măreţie/ ce-n susul scării dăruie lumina,/ nici chinul
meu uitat să nu vă fie!
Mai puteţi citi pe acest blog:
* Dante,
Infernul, Cînturile I-III (versiunea Răzvan Codrescu)
* Dante,
Purgatoriul, Cînturile I-III (versiunea Răzvan Codrescu)
* "Ce
mai face traducerea Divinei Comedii?" (Purgatoriul, Cîntul
XIX)
* Dante:
Papè Satàn, papè Satàn, aleppe! (Inf., VII, 1)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu