Pagini

joi, noiembrie 26, 2015

DON QUIJOTE - AL PATRULEA CENTENAR

SUMARUL BLOGULUI
INDICE DE NUME

Madrid, Plaza de España: Don Quijote și Sancho Panza

Sfîrșitul lunii noiembrie este marcat la București de o autentică probă de europenitate culturală, răspunzînd celor mai înalte exigențe academice ale momentului: COLOCVIUL INTERNAȚIONAL PRILEJUIT DE AL PATRULEA CENTENAR AL PUBLICĂRII LUI DON QUIJOTE (1615-2015) - cea mai mare capodoperă a literaturii spaniole și una dintre cele mai mari capodopere ale literaturii universale. Avînd ca principali organizatori Universitatea București (Facultatea de Limbi Străine), Institutul Cervantes de la București și Institutul Cultural Român, Colocviul se desfășoară în zilele de 26 și 27 noiembrie, după următorul program:


Comunicările prezentate în cadrul Colocviului se vor regăsi într-un volum apărut la Editura Universității din București (și pe care voi avea grijă să-l semnalez și aici imediat ce va ieși de sub tipar).
După încheierea Colocviului, îi voi solicita profesorului George Ardeleanu (cunoscutul monograf și editor al lui Nicolae Steinhardt) îngăduința de a reproduce și pe acest blog textul comunicării sale: Don Quijote: o problemă de etică. Reprezentări în literatura Gulagului românesc”. (R. C.)

Puteți citi pe acest blog:


Don Quijote şi Prinţul Mîşkin: doi „nebuni” exemplari

4 comentarii:

  1. Iulian Popescu26/11/15 12:53 a.m.

    Abia așteptăm textul profesorului Ardeleanu!

    RăspundețiȘtergere
  2. @ Unui Anonim nepostat

    Prea multă insinuare, prea mult anonimat... și nici o legătură cu subiectul postării.

    RăspundețiȘtergere
  3. @ Iulian Popescu

    Din păcate, textul nu va putea fi făcut public înainte de a apărea în actele Colocviului. Trebuie să așteptăm, deci, apariția volumului respectiv la Editura Universității. Strict pentru dvs. personal, vi-l voi trimite însă pe o altă cale.

    RăspundețiȘtergere
  4. @ Anonim (nepostat, la cerere)

    Traducerea românească a d-lui Sorin Mărculescu este poate mai bună, dar și cea „clasică” (Edgar Papu - Ion Frunzetti) este remarcabilă. Dacă vreți să citiți numai „Don Quijote”, atunci e oarecum indiferent. Dacă vreți să citiți întreaga operă în proză a lui Cervantes, atunci e preferabil s-o faceți în traducerea unitară a d-lui Sorin Mărculescu.

    RăspundețiȘtergere