SAN JUAN DE LA CRUZ
SFÎNTUL IOAN AL CRUCII
GLOSAS A LO DIVINO (III)
GLOSE ÎN MANIERĂ SACRĂ (III)
Tras de un amoroso lance
y no de esperança falto
volé tan alto tan alto
que le di a la caça alcance.
Dragostea fiindu-mi nadă,
pe-áripi de speranţă dus,
am zburat mai sus, mai sus,
şi-am atins înalta pradă.
1
Para que yo alcance diesse
a aqueste lance divino
tanto bolar me convino
que de vista me perdiesse
y con todo en este trance
en el buelo quedé falto
mas el amor fue tan alto
que le di a la caça alcance.
Spre-a atinge în tării
nada dragostei divine,
am zburat cît se cuvine,
pînă-a nu mă mai zări;
şi deşi era să-mi cadă
sufletul în zbor răpus,
fu iubirea mai presus,
şi-am atins înalta pradă.
2
Quando más alto suvía
deslumbróseme la vista
y la más fuerte conquista
en escuro se hazía
mas por ser de amor el lance
di un ciego y oscuro salto
y fuy tan alto tan alto
que le di a la caça alcance.
Cînd aşa de sus plutea,
a orbit a mea privire
şi suprema cucerire
am făcut-o-n beznă grea;
dar fiind iubirea nadă,
într-un orb vîrtej m-am dus
tot mai sus, mereu mai sus,
şi-am atins înalta pradă.
3
Quanto más alto llegava
de este lance tan subido
tanto más baxo y rendido
y abatido me hallava
dixe: No abrá quien alcance.
Abatíme tanto tanto
que fuy tan alto tan alto
que le di a la caça alcance.
Iar cu cît mă adînceam
în cereasca vînătoare,
sila vieţii trecătoare
tot mai tare o simţeam.
“Prada-aceasta n-o să-i cadă
numănui în laţ”, mi-am spus,
dar am fost mai sus, mai sus,
şi-am atins înalta pradă.
4
Por una estraña manera
mil buelos pasé de un vuelo
porque esperança de cielo
tanto alcança quanto espera
esperé solo este lance
y en esperar no fuy falto
pues fuy tan alto tan alto
que le di a la caça alcance.
Tainic am trecut de toate,
într-un zbor cît într-o mie,
căci speranţa-n cer, de-i vie,
pe cît speră, atît şi poate;
am sperat în sfînta nadă,
iar speranţa-n zbor m-a dus
tot mai sus, mereu mai sus,
şi-am atins înalta pradă.
Tălmăcire românească de
Anca CRIVĂŢ
şi Răzvan CODRESCU
Mai puteţi citi pe acest blog:
* Sfîntul Ioan al Crucii: poemele majore (cu prezentare şi note)
Intrebare pentru traducatori: de unde ati scos un text spaniol atat de ciudat ca grafie si puntuatie ?!
RăspundețiȘtergereAşa se scria în epocă şi aşa a scris Juan de la Cruz. Textul e reprodus după ediţia critică a lui Domingo Ynduráin: San Juan de la Cruz, "Poesía", Madrid, Cátedra, 1995.
RăspundețiȘtergereCui i se pare dificil, îl poate citi în transcriere modernizată pentru uzul publicului larg. Iat-o mai jos:
Tras de un amoroso lance,
y no de esperanza falto,
volé tan alto, tan alto,
que le di a la caza alcance.
Para que yo alcance diese
a aqueste lance divino,
tanto volar me convino
que de vista me perdiese;
y con todo, en este trance,
en el vuelo quedé falto;
mas el amor fue tan alto,
que le di a la caza alcance.
Cuando más alto subía,
deslumbróseme la vista,
y la más fuerte conquista
en oscuro se hacía;
mas, por ser de amor el lance,
di un ciego y oscuro salto,
y fui tan alto, tan alto,
que le di a la caza alcance.
Cuanto más alto llegaba
de este lance tan subido,
tanto más bajo y rendido
y abatido me hallaba;
dije: «¡No habrá quien alcance!»;
y abatime tanto, tanto,
que fui tan alto, tan alto,
que le di a la caza alcance.
Por una extraña manera,
mil vuelos pasé de un vuelo,
porque esperanza de cielo
tanto alcanza cuanto espera;
esperé sólo este lance,
y en esperar no fui falto,
pues fui tan alto, tan alto,
que le di a la caza alcance.