INDICE DE NUME
WILLIAM SHAKESPEARE
(1564-1616)
Sonetul
LXV
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer's honey breath hold out,
Againist the wreckful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong but time decays?
O, fearful meditation, where, alack,
Shall time's best jewel from time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back,
Or who his spoil or beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
Cînd morţii triste îi plătesc obolul
Şi bronz, şi piatră, şi pămînt, şi mare,
Cum ar putea să-i biruie pîrjolul
Frumseţea cea cu plăpînzimi de floare?
O, cum să-nfrunte cerul blînd de vară
Năprăsnicia recilor tempeste,
Cînd toate cele vremea le doboară –
Şi porţi, şi muri, şi maiestuoase creste?
O, gînd cumplit! Au cum să ocolească
A vremii raclă scumpul ei odor?
Năvala ei, ce mînă s-o oprească?
Prada frumseţii – care muritor?
O, nimeni, fără numai o minune:
Prin pana mea, iubirea-n veci să sune.
Tălmăcire
românească de
Răzvan Codrescu
Deși ceva mai liberă, tălmăcirea mi se pare mai bună decât toate cele pe care le-am mai citit. Poate ne veți mai oferi și altele.
RăspundețiȘtergereNu știu destul de bine englezește ca să-mi propun prea mult în acest sens. Tălmăcirea asta a fost rezultatul unei conjuncturi mai vechi (și cred că ar trebui să i-o dedic doamnei Irina-Elena Donciu, îndrăgostită de acest sonet).
RăspundețiȘtergereEste vorba de ambasadoarea de la Viena?
RăspundețiȘtergereNu-i chiar ambasadoare, dar e diplomat zelos (iar de-acum și cu ceva experiență). În orice caz, s-ar fi descurcat la Londra mult mai bine decît alde Dan Mihalache... (Pe cînd cu sonetul, cred că nu era decît proaspătă studentă.)
RăspundețiȘtergereObra maestra!
RăspundețiȘtergere